Danske oversettelser
Det norske språket gjennomgikk store endringer etter Svartedauden i 1349, noe som gjorde de gamle lovhåndskriftene vanskeligere å forstå og bruke. En økende del av embetsmennene i Norge kom dessuten nå fra Danmark, særlig etter reformasjonen, da Norge ble et lydrike under danskekongen. I løpet av andre halvdel av 1500-tallet ble det derfor laget mange danske oversettelser av Landsloven, hvor også nye tekstdeler ble lagt til. I utstillingen finnes et slik manuskript fra 1598 – Norgis Loug– som blant annet inneholder en nyskrevet prolog. Noen ganger ble danske oversettelser av Landsloven skrevet side om side med den originale gammelnorske teksten.
Etter hvert som antallet avvikende oversettelser vokste befalte kong Christian IV at det skulle lages en ny og offisiell oversettelse av Landsloven. Christian IVs Norske Lov fra 1604 kan også ses i utstillingen. Ved siden av en ny prolog, er den største endringen fjerningen av kapitlet som tar for seg norsk tronfølge og forholdet mellom kirke- og kongemakt. Begge deler var irrelevant etter reformasjonen, da Norge ble lagt under den danske kongen, som fra da av ble overhode for den dansk-norske kirken. Imidlertid var heller ikke den nye utgaven tilfredsstillende, og den ble stadig endret i de følgende tiårene.
Denne utgaven av Landsloven er et av de første eksemplene på en vellykket standardisert oversettelse på dansk, utgitt under kong Fredrik II (1534-1588): “Richteligen sammensat och fordanskett”.
Se mer i Marcus